名人名言:朋友篇:不得益友,则不如其无友
http://www.boxun.com/news/gb/health/2012/10/201210050350.shtml
☆在各种孤独中间,人最怕精神上的孤独。--巴尔扎克
☆单独一个人可能灭亡的地方,两个人在一起可能得救。--巴尔扎克
☆最能施惠于朋友的,往往不是金钱或一切物质上的接济,而是那些亲切的态度,欢悦的谈话,同情的流露和纯真的赞美。 --富兰克林
☆友谊是我们哀伤时的缓和剂,激情的舒解剂,是我们的压力的流泄口,我们灾难时的庇护所,是我们犹疑时的商议者,是我们脑子的清新剂,我们思想的散发口,也是我们沉思的锻炼和改进。--杰里米•泰勒
☆友谊,以互相尊重为基础的崇高美好的友谊,深切的同情,对别人的成就决不恶意嫉妒,对自己培养一种集体利益高于一切的意识。--奥斯特洛夫斯基
今 日 看 点:2014-11-13▲◆★●■☆
联合早报:愚公移山之现代演绎★★★
http://column.cankaoxiaoxi.com/g/2014/1112/561410.shtml
习大大会上妙语连珠 那么问题来了:怎么翻译?★★★★
http://www.ddhw.com/readpost.aspx?
“墨西哥挫折”难阻中国“走出去”战略★★★
http://www.ddhw.com/viewheadlinenews.aspx?topic_id=1000&msg_id=152085
十四個徵兆 預示你會長壽★
http://www.CRNTT.com
俄證實售華蘇35非閹割 要多少給多少★★
http://www.CRNTT.com
北约:俄罗斯坦克、大炮、防空系统开进乌克兰★★★★
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/world/2014/11/141112_ukraine_nato_russia
联合早报:愚公移山之现代演绎★★★★
http://column.cankaoxiaoxi.com/g/2014/1112/561410.shtml
2014-11-12 参考消息网:核心提示:无论是亚太自贸区的建立还是推动“一带一路”规划,均被外界视为是中国外交政策由韬光养晦变主动参与的转向信号。
参考消息网11月12日报道 外媒称,从上海到北京,一晃13年,中国已试图将自身在亚太经合组织(APEC)中的角色从参与者转变为主导者。连经济课本里的“马歇尔计划”,主角也从60多年前的美国换成中国。
新加坡《联合早报》11月10日以《愚公移山之现代演绎》为题发表文章称,透过APEC这个“多边舞台、唱双边戏”的多功能平台展示,中国外交与经济战略“顶层设计”的轮廓俨然成形,力促亚太自贸区(FTAAP)北京路线图、加强全方位互联互通、推动落实“一带一路”(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)规划、发起建立亚洲基础设施投资银行(亚投行),又出资400亿美元设立丝路基金。
文章称,从“中国梦”到“亚太梦”,从自身发展结合区域发展,从“命运共同体”到“利益共同体”,习近平提倡包容开放的“共同体”外交理念愈发清晰,这包括以经济外交和银弹攻势拉拢亚洲伙伴们并主导设定新区域秩序,进而达致稳定周边的战略目标。
在美国推行亚太“再平衡”战略的背景下,中国欲逐步重组区域与全球权力版图,也使APEC无可避免地成为“中美暗战亚太的竞技场”。在一定程度上,中美在FTAAP上的较劲相当于美国主导的《跨太平洋战略经济伙伴协定》(TPP)与中国参与的《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)对峙的延伸。“一带一路”画出的大圈包含东南亚、南亚到非洲甚至欧洲,隐含与海上强权美国抗衡的意味。而无论是FTAAP还是“一带一路”,均被外界视为是中国外交政策由韬光养晦变主动参与的转向信号。
文章称,为争取中亚、东南亚、南亚和中东国家响应“一带一路”的倡议,以及积极推动“中国版马歇尔计划”,中国破例安排一场APEC东道主伙伴对话会,主题定为“加强互联互通伙伴关系”。伙伴国包括孟加拉国、老挝、蒙古国、缅甸、塔吉克斯坦、柬埔寨、巴基斯坦,当中无一是APEC成员。
习近平在致辞时宣布,中国成立丝路基金,为“一带一路”沿线国家基础设施、资源开发、产业合作和金融合作等与互联互通有关的项目提供投融资支持。并“欢迎大家搭乘中国发展的列车”。
文章称,习近平甚至以中国家喻户晓的“愚公移山”故事作比喻,愚公移山就是“愚公的家乡同外界实现了互联互通”,这也是人类社会自古以来的追求,且丝绸之路就是典范,亚洲人民堪称互联互通的开拓者。这个比喻相当生动。
中国如此大费周章地将“一带一路”与推动FTAAP相联结,联动亚欧涵盖约44亿人口的巨大市场,使其战略腹地贯穿太平洋、印度洋至波罗的海,不仅可以推动中国建筑业和高铁技术“走出去”,更重要的是通过陆上丝路确保中国未来的能源供应,势必对全球政经发展格局造成关键性影响。因此,“一带一路”连同亚投行和丝路基金所提供的资金输血,也被视为“中国版马歇尔计划”。
文章说,有舆论认为,中国有庞大的外汇储备,又瞄准新兴国家经济话语权低、基础建设落后,同时用人民币国际化做另一枚棋子,牵头区域自贸区落实并在区域广泛使用人民币,将给美国造成压力。问题是,“中国版马歇尔计划”要想成功推行,需要有利的国际环境。当年美国之所以在欧洲成功落实马歇尔计划,一大关键是美国通过二战确立霸主地位,整个游戏规则完全由华盛顿制定,而“中国版马歇尔计划”却要面对来自美国与日本的阻力。
文章称,大战略构想很丰满,但现实毕竟太骨感,“一带一路”落实到操作层面时,极可能还是回到双边平台。在“一带一路”为名的新瓶子里,装入新酒和旧酒相混的内容,加大力度推动经贸、投资、基础设施、互联互通等“旧酒”,推广人文交流、人力资源培训和教育等“新酒”,愿与中国合作的,可分到大蛋糕中的一块。
英国《金融时报》前驻华记者杰夫·戴尔曾说,相较于俄罗斯与西方直面冲突,中国精心策划的低调扩张对世界以及亚洲秩序的影响力更大,中国才是真正改变游戏规则的国家。他认为:“中国的做法不是直面冲突,而是稳步缓慢地、有控制地、一点一点地蚕食世界秩序,以及美国在其中的地位。”▲◆★●■☆
习大大会上妙语连珠 那么问题来了:怎么翻译?★★
http://www.ddhw.com/readpost.aspx?
2014-11-11: 11月11日,亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。这是习近平同各经济体领导人或代表步入会场。 新华社 图
11月11日下午,亚太经合组织领导人非正式会议落下帷幕,习近平在致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,明确了亚太经合的发展方向、目标、举措。
这两天,中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。11月11日晚,人民日报官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。
该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:
山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。
2. 朋友越走越近,邻居越走越亲
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。
3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。
4. “一带一路”
“Belt and Road”
人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:
一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt
一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road
5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。
在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。
6. 有路才能人畅其行,物畅其流
With roads in place, people and goods can flow。
要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例
7. 志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path。
其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。
8. 志存高远,脚踏实地
aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground
又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。
9. 互联互通
connectivity
“互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。
10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?
排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。
11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。
12. 朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities。
该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。
13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。
两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。
14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。
跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。
15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器
If innovation is the new engine for China’s development, reform is the indispensable igniter。
这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便▲◆★●■☆
“墨西哥挫折”难阻中国“走出去”战略★★★
http://www.ddhw.com/viewheadlinenews.aspx?topic_id=1000&msg_id=152085
2014-11-9:11月3日,中国铁建在墨西哥中标44亿美元的高铁项目。这条从墨西哥城至克雷塔罗的高铁,被舆论赞为中国高铁走出去的“第一单”。但来自法新社的最新消息称,墨西哥总统培尼亚-涅托宣布撤消这条高铁投标结果。因为该国反对党和舆论对招标过程的透明性存在质疑。涅托总统将来京参加APEC峰会,消息是否属实很快就有答案。
得而复失,令人沮丧,但中国铁建遭遇“墨西哥挫折”,也在意料之中。中国企业和资本西方市场,屡屡碰壁的例子不胜枚举;在新兴市场,即便站稳了脚跟,也会遭遇政治动荡的滋扰。此外,还有各种竞争对手的明枪暗箭。
以北车获得的美国波士顿价值5.67亿美元的地铁合同为例,中国地铁车辆进入美国市场,就引起参与竞标的日本、韩国、加拿大等几家公司的联合拆台。在墨西哥高铁竞标中,除了墨西哥反对党和当地舆论的质疑,还有日本三菱、法国阿尔斯通和德国西门子等公司“拈酸吃醋”。
这警示中国企业,“走出去”深耕国际市场,应该变得更聪明。除了做好市场风险评估,中国企业还应充分了解当地的政治和舆论生态,谙熟当地市场。对竞争对手也要心中有数,善用连横合纵的商战策略,而不能靠一味“压价”取胜。否则,即使中标也让人有“便宜无好货”的联想,轻视中国“钱多人傻”,更倒逼竞争对手联手。
“墨西哥挫折”上述小麻烦,毕竟墨西哥属于较规范的新兴市场。在一些政局动荡和市场紊乱的国家,中国投资可能会遭遇更大的风险,如在非洲国家的产业项目,除了难以预期的政治风险,连中国投资者的人身安全都成问题。在南美的委内瑞拉,中国对其贷款的500亿美元换贷款计划近期遭遇违约,让人扼腕叹息。
后危机时代,中国和战后美国一样,过剩的产能和资本需要“走出去”实现中外市场的互惠多赢。有人将之称为中国版“马歇尔计划”。虽然官方没有明确,这一计划也并非空穴来风。中国早在2001年就确立“走出去”战略。新一届政府成立后,习近平主席提出了“一带一路”战略,李克强总理则成为中国高铁技术的“推销员”。在全球范围内,尤其是新兴市场,中国资本、基建项目确有相当优势。
和美国战后的“马歇尔计划”不同,美国将过剩产能和充裕资本输往西欧国家,属于美国主导欧洲欢迎,加之美欧市场环境趋同和意识形态同质,美版“马歇尔计划”属于一拍即合。但是中国产能和资本输出的路线图,主要循着“一带一路”,即东南亚、南亚次大陆、中亚和俄罗斯…当然也包括亚非拉其他国家和地区。上述国家和地区,属于不同的文明和文化圈,有着不同的宗教信仰和意识形态,市场环境和经济发展水平高低不平,甚至和中国存在着领土主权之争和竞争关系(如印度),中国产能和资本输往这些国家和地区,缺乏政治纽带和同盟联系,纯粹属于经济合作。在此复杂语境下,中国产能必然遭遇各种坎坷,中国资本也会遭致很多阻滞。甚至会实现投资失败的尴尬。
中国版“马歇尔计划”,要比美版“马歇尔计划”艰难万分。如果输出国缺乏有效的市场规则和配套制度,投资软环境和投资权益保护存在硬伤,中国产能和资本遭遇的将是难以估量的风险。因而,中国在输出产能和资本的同时,还要输出确保中国产能和资本能够产生经济和社会效益的制度性举措。而这,对中国来说是个悖论—中国追求不附加任何政治条件的互利双赢与多赢。
尽管前路艰难,但肯定的是,哪里摔倒哪里爬–中国铁建遭遇“墨西哥挫折”,就重新通过竞标程序积极应战。
天下大势,实力为本,诚信至上。只要中国产能有实力,中国资本讲诚信,中国企业讲规则,在国家战略的清晰导向下,中国产能与资本就能在海外市场如鱼得水,实现互利多赢。来源: 张敬伟▲◆★●■☆
十四個徵兆 預示你會長壽★
http://www.CRNTT.com
2014-11-13:上個世紀中,人類的平均壽命增加了30年,這可以說是人類五千年歷史中最大的進步。而百歲老人的人數從1990年到2000年間也增加了51%。如何解釋這些巨變呢?健康、教育、疾病預防和治療方面的進步當然是必不可少的因素。但你也許不知道,一些表面上看來似乎是不重要的生活習慣,或是你曾經的生活環境都能影響你的壽命。一項最新的有關長壽的研究列出了一系 列有科學依據的長壽徵兆。另外研究者們還給出了一些有助於長壽的建議。來看看你是否具備長壽因素吧。
1、你出生時母親還很年輕
芝加哥大學的科學家們發現,一個出生時母親年齡小于25歲的人活到100歲的幾率是出生時母親大於25歲的人的兩倍。他們認為大概是由於年輕母親最先受孕的是她最好的卵子,因此產生更健康的後代。
2、你很愛喝茶
每天喝1至2杯茶對心臟很有好處,不過要確保茶是當天新沏的。超市裡的即飲紅茶則沒有這樣的健康效果。另外還有一些研究表明,喝牛奶會降低茶對心血管系統的保護效果。因此如果要往茶水中添加其他的調味品,最好加蜂蜜或檸檬。
3、多數時候你更願意步行
一項對2603名男女進行的最新研究表明,每天堅持步行30分鐘的人可定義為身體健康的人。不管他們體內脂肪含量有多高,都要比每天步行少於30分鐘的人更長壽。同樣,也有研究稱肥胖婦女可通過每天增加10分鐘的運動來改善其心臟健康狀況。因此午飯後不妨走路散散步,每天儘量以各種方式多做一點運動。
4、你很少喝碳酸飲料
波士頓大學的科學家發現,每天飲一次或多次可樂會使你患代謝症候群的風險加倍。代謝症候群是一種代謝異常聚集現象,主要包括高血壓、血脂異常、糖尿病、腹部肥胖以及高尿酸與凝血因子的不正常等等,這些因素會增加患心血管疾病和糖尿病的風險。實驗發現,可樂中的一種著色添加劑會增加動物患代謝症候群的風險。另外,科學家們推測,愛喝碳酸飲料的人由於其味蕾長期接觸人造甜味劑,逐漸使其習慣於各種甜食,因此更易導致肥胖。
應對策略:如果感到自己咖啡因癮上來,改成喝茶;或者實在難忍,在飲料中加入一些果汁。通過控制好血壓和血脂、預防糖尿病和不吸煙,你就能增加6-9年的健康壽命。
5、你有一雙強健的腿
背靠墻站立,腳慢慢往前走,然後再退回來直到你保持一個平穩狀態,但是背的下半部要始終緊貼著墻壁。盡最大可能保持這種姿勢,每天做一次,並且每次增加幾秒鐘的時間。
6、你愛吃紫色食物
一項最新研究顯示,紫葡萄、藍莓和紅葡萄酒富含多酚,多酚能使血管保持韌性,有助預防心臟病和老年癡呆症。美國辛辛那提大學認知障礙研究中心主任馬克克里科瑞安博士稱,凡是對冠狀動脈有益的食物對腦血管也很有幫助。對動物的初步研究表明,在飲食中增加黑葡萄能幫助改善大腦功能。另有研究顯示,每天喝一杯藍莓果汁有助提升腦細胞功能,增加記憶力。
7、你在青少年時期,體重保持在正常範圍內
發表在《兒科學》雜誌上的一項針對137名非裔美國人的研究,對他們從出生到28歲之間做了跟蹤調查,研究表明,14歲時體重超重會增加成年時患?型糖尿病的幾率。另外據美國心臟學會的資料顯示,糖尿病患者得心臟病的幾率是正常人的2-4倍。
8、 你不喜歡吃富含肉類的快餐
美國癌症研究院的一項報告顯示,每週吃紅肉超過18盎司會增加患結腸癌的風險;每天吃3.5盎司加工過的熟食肉類,比如熱狗、腌熏臘肉等,患結腸癌的幾率會增加42%。
至於為什麼紅肉不健康,專家也不是很清楚,但有專家推測可能是因為肉類在燒烤、煙熏、腌幹或用硝酸鹽一類的防腐劑做防腐處理的過程中產生了致癌原。
9、 你曾經受過高等教育
哈佛醫學院的一項最新研究表明,接受過12年正規教育的人,哪怕只受過1年的高等教育,要比受教育年限少於12年的人多活18個月。據說,受教育越高,吸煙的可能性越小。美國疾控中心的數據表明,受過高等教育的成人中約有10%的人吸煙,而學歷為中學或者更低的人中約有35%的人吸煙。
10、 你有真心喜歡自己的朋友
美國西達克瑞斯特學院的心理學副教授邁卡薩丁稱,良好的人際關係是很好的減壓劑,而知道有人一直支援著你,會讓你身心都保持健康。有研究顯示,慢性壓力削弱免疫系統的功能,使細胞加快老化,最終會使一個人壽命縮短4-8年。
11、你的朋友也很健康
《新英格蘭醫學雜誌》上的一項研究表明,如果你最要好的朋友體重增加了,那麼同樣情形發生在你身上的可能性是72%。主要研究者尼古拉斯克里塔基博士稱,要想維持一種健康的生活方式,就應該與那些和自己有相同生活目標的人交往。比如參加一個減肥健身的俱樂部,或者發展一個能和你長期一起散步的朋友等等。
12、 你喜歡接受新的挑戰
有兩項研究顯示,那些自認為生活更有條理的、更自律的人活得更久,並且他們患老年癡呆症的幾率要比沒有他們勤奮認真的人低89%。主要研究者羅伯特威爾遜教授稱,如果你善於控制你的注意力,那麼你將能啟用你大腦中的更多智慧。設立一些個人或職業上的目標,並設定期限挑戰自己,努力完成它們。也可以嘗 試做一些新事情來刺激大腦,比如你愛讀科幻小說,那麼下次可以嘗試讀本傳記,然後第二天再回憶一下閱讀內容。
13、你喜歡自己動手整理東西
一項研究表明,拖地、擦玻璃這些日常家務只要幹一小時左右就能消耗約285大卡的熱量,從而將死亡幾率降低了30%。
14、你是個樂天派
據《美國心理學家雜誌》報道,約有17%的美國人是樂天派,他們對生活有著積極的態度,有明確的目的和很強的社會認同感,他們要比悲觀派的人更健康。美國埃默裡大學的社會學教授科裡凱斯博認為我們應該努力保持樂觀的態度,積極尋求生活的意義。在意大利的撒丁島或日本的沖繩,那裡有世界上最長壽的人們。他們都很勤勞地工作,但是他們更注重和家人一起度過時間,提升自己的精神狀態,並且喜歡幫助別人。(來源:環球網)▲◆★●■☆
俄證實售華蘇35非閹割 要多少給多少★★
http://www.CRNTT.com
2014-11-13:中評社北京11月13日電/環球軍事報道,作為本屆珠海航展的明星之一,俄羅斯蘇-35戰鬥機在本屆珠海航展上進行了精彩的飛行表演首秀,賺足了觀眾的目光。然而,蘇-35戰鬥機此行賺的不僅是目光,還有真金白銀。此前關於中國購買俄羅斯蘇-35的消息在網絡上已是塵囂直上,有傳言說蘇-35首先要滿足俄羅斯空軍的需要,裝備中國空軍遙遙無期,也傳言說俄羅斯出售給中國的蘇-35將是發動機和雷達進行技術閹割後的“猴版”。帶著這些問題,搜狐對俄羅斯蘇霍伊公司第一副總經理鮑裡斯•布雷格曼進行了獨家專訪中。鮑裡斯在採訪中明確表示:俄羅斯出售給中國的蘇-35無論在發動機、雷達還是航電設備上,都與俄羅斯空軍使用的蘇-35是一模一樣的,不存在技術閹割,而且中國要買多少俄羅斯就賣多少;在下一屆珠海航展(2016年)時,將會是中國空軍飛行員駕駛著蘇-35進行飛行表演。
以下是記者對鮑裡斯進行的獨家專訪。
記者:我們知道,中俄兩國正在進行著購買蘇-35的相關談判。那麼請問蘇霍伊公司供應給中國的蘇-35在發動機上同俄羅斯本國空軍裝備的蘇-35會有哪些不同呢?
鮑裡斯:沒有不同,完全一模一樣。如果發動機不一樣的話,那麼就是不同的飛機了。發動機可以說是飛機的心臟,所以飛機所有的戰術性能和飛行性能都取決於發動機。
記者:那麼雷達和航電設備是否也是一樣呢?
鮑裡斯:也完全一樣。如果買方(中國)提出新的技術需要或者技術性能等要求的話,要求進行一點點的改變來滿足自身國防需求的話,那我們也會這樣做來滿足中國的需求。為什麼中國可能會提出這樣的要求呢?是為了讓國外的飛機能完全適應於中國本國空軍的系統。每個國家有自己的空軍,有自己空軍裝備的飛機,所以購買的外國飛機也要盡量適應本國已經裝備的飛機。也就是說所有的飛機一起參加什麼聯合行動的話,那麼它們也需要使用同樣的“語言講話”,也就是說要兼容。所以中國提出什麼合理的要求,我們作為生產商也要滿足買方這種需求,不過這樣也不會改變飛機根本的戰術和飛行性能。
記者:蘇-35的雷達性能怎麼樣,例如探測距離是多少,能夠同時跟蹤和鎖定多少目標?
鮑裡斯:這些技術性的問題都有公開的信息,一切戰術性能都是公開的,你可以在我們宣傳單的技術清單中看到。這些數字我也記不太清。跟蹤目標要更多,距離更遠等等。我可以舉個例子,今天你們進行飛行表演的預警機,蘇-35戰鬥機的雷達性能比它要好得多。(筆者補充:根據蘇霍伊公司的技術資料,蘇-35戰鬥機可以同時探測30個空中目標,並對其中8個進行攻擊;可以同時探測4個地面/海上目標,並對其中2個進行攻擊。)
記者:這很令人詫異。您是說蘇-35戰鬥機的雷達性能比與預警機的雷達更好嗎?
鮑裡斯:這似乎很難想象,但是情況就是如此。蘇-35雷達的戰術性能要更好。中國預警機使用的技術已經有些過時。蘇-35戰鬥機可以發現400公里以外的目標。
記者:那麼蘇-35產量怎麼樣,每年產多少架?中俄要簽訂蘇-35訂單,可能供應給中國多少架呢?
鮑裡斯:這是個有趣的問題。我們考慮的是需求量,需要多少就生產多少。所以中國朋友想要多少架,我們就提供多少架。我們供應給中國空軍的蘇-35飛機數量,絕對比中國軍隊現在生產的蘇霍伊系列的飛機要多。我們會滿足貴國的需要。但是不能說出具體的數字,只能說需要多少就會提供多少。雙方說好了,關於中國解放軍空軍(購買蘇-35)的信息,彼此之間都要保密。如果想要知道,就去隔壁問中國空軍的代表。關於蘇霍伊飛機,我再說一遍,俄羅斯對中國供應的蘇-35的數量是要比中國自己生產的蘇霍伊系列飛機要多。我們一直樂於滿足中國朋友的任何需求。蘇霍伊公司非常重視同中國空軍的合作。
另外要再強調一次的是,現在在這裡參加飛行表演的蘇-35戰鬥機,並不是為珠海航展特別準備的,而是俄羅斯空軍裝備的飛機。也就是說這架飛機是俄羅斯空軍的飛機,俄羅斯國防部允許並且同意提供給蘇霍伊公司來參加中國航空航天展覽。所以你可以親眼看到,俄羅斯空軍本身裝備的蘇-35,和提供給中國的是一模一樣的,不會經過什麼特殊的加工,並不會給中國提供所謂的簡化版。唯一的是,飛行員是蘇霍伊公司自己的飛行員。可以說,蘇霍伊公司自己的飛行員可以進行最好的蘇-35飛行表演,展示出蘇-35的飛行性能。我相信以後,俄羅斯空軍使用蘇-35時間比較長之後,俄羅斯空軍的其他飛行員也可以進行類似的表演飛行,不過現在呢,只有蘇霍伊公司自己有這樣的飛行員。順便說一句,駕駛殲-10的中國空軍飛行員也非常不錯。俄羅斯“勇士”飛行表演隊的飛行員都是空軍飛行員。和中國的八一飛行表演隊飛行員一樣,都屬於空軍軍人。
記者:那麼中俄購買蘇-35的合同將在什麼時候簽訂?
鮑裡斯:我們已經準備好馬上簽合同,只是有些技術上的問題需要進一步討論和協商。按照我的看法,我想本月底或者明年初就可以簽合同了。這是非常快的。在我看來,目前沒有什麼政治或者技術的因素來阻礙合同的簽訂。只是說還需要認真仔細的考慮和研究一些細節性、技術性問題。我認為,如果一切都很順利,那麼2016年,中國的飛行員也要在這裡用蘇-35進行飛行表演。一定會使雙方都感到滿意。▲◆★●■☆
北约:俄罗斯坦克、大炮、防空系统开进乌克兰★★
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/world/2014/11/141112_ukraine_nato_russia
2014年11月12日 环球网 乌克兰Shakhtarsk附近的俄罗斯坦克(来源:BBC)
原标题:北约称俄军事设施进入乌东部乌表示为作战做准备
【环球网报道记者周旭】据法新社11月12日报道,北约12日表示,在过去两天内,北约观察到包括坦克、大炮和作战部队在内的俄罗斯军事装备进入乌克兰东部。
美国高级将军菲利普•布里德洛夫(Philip Breedlove )在访问保加利亚时称:“在过去两天内,我们观察到了与欧安组织报告的一样的事,我们看到一系列俄罗斯装备,包括俄罗斯坦克、俄罗斯大炮、俄罗斯防空系统和俄罗斯作战部队进入乌克兰。”
法新社还报道称,乌克兰国防部长斯泰潘•波托拉克(StepanPoltorak)就俄罗斯增兵行为表示,乌克兰也在为战斗做准备。他说:“我认为主要任务是做好战斗准备。我们正在这样做,我们准备好了相应的储备。”他还表示,现在在冲突区的情况是“复杂但稳定的”。
俄方回应:
俄国防部驳北约有关“俄军进入乌克兰”言论
据俄新网12日报道,北约最高指挥官12日称,北约观察到在过去2天中,包括坦克、大炮与战斗部队在内的俄罗斯军事装备进入乌克兰东部。北约方面表示,目前不清楚具体数目,但的确看到了大批装备。
而俄罗斯国防部发言人伊戈尔·科纳申科夫少将于同一天表示,俄罗斯国防部驳斥北约人士关于看到大批俄罗斯军事装备与部队进入乌克兰东部的消息。
他表示:“这些定期在布鲁塞尔引起震荡的乌克兰似乎有俄罗斯武装力量的消息,以前和现在都没有过任何的事实依据。”
科纳申科夫少将同时还补充说:“我们已经不再理会北约欧洲盟军最高司令菲利普·布里德洛夫将军有关他们‘观察到’俄军队伍似乎进入乌克兰的言论。”
另据报道,欧安组织的观察员11日称,看到43辆未带标志的军车车队进入乌克兰东部民间武装控制的顿涅茨克,其中5辆军车带有重炮设备,另外5辆有多个火箭发射系统。▲◆★●■☆