-一个90后对中国教育的批评和反思

妈妈要告诉子女的细节问题

http://bbs.wenxuecity.com/znjy/1643419.html

 

11、待客不得不大,持家不得不小 。12、把拳头收回来是为了更有力的还击。13、人活在这个世上,首先要学会一个“忍”字。14、任何时候对任何人不要轻易告诉对方你的秘密 。15、钱不是靠攒的,会花才会赚 。

 

今 日 看 点 : 20120220▲◆★●■☆

 

"休假式治疗"怎么翻译?外媒语境下的复杂中国

http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/19/1645393.html

 

互联网快速发展拓宽了社会参与反腐的渠道

http://news.ifeng.com/mainland/detail_2012_02/19/12618444_0.shtml

 

今年我国高铁建设大面积停工 “奢侈动车”曝光

http://www.ddhw.com/blog/viewblog.aspx?msg_id=72&user_id=25773&category=1000&type_name=&myblog=false

 

高铁采购到底有多贵?一个纸巾盒1125

http://www.ddhw.com/viewheadlinenews.aspx?topic_id=1000&msg_id=119837

 

一个90后对中国教育的批评和反思

http://book.ifeng.com/shuxun/detail_2012_02/17/12592750_0.shtml

 

 

"休假式治疗"怎么翻译?外媒语境下的复杂中国
http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/19/1645393.html

南都周刊 2012-02-19  种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词中读懂他们眼里的复杂中国。

你知道英文媒体如何翻译“休假式治疗”么?

恐怕没有一个国家能像当下中国那样,每天都在制造新话题,不间断地为英文世界增加各种新鲜词儿。

2月8日中午,重庆市人民政府新闻办公室在新浪微博上发布信息:“据悉,王立军副市长因长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,经同意,现正在接受休假式的治疗。”

这个帖子在一小时之内就被转发了万余次。诡异的是,信息很快被删除,更诡异的是,大约两小时后,重庆市人民政府新闻办公室官博又将此信息一字儿不改贴了回来,还加了点料:【致歉】因工作人员操作失误,造成微友不便,敬请谅解!

如果不是中间被删了一两次,它具备成为转发次数最多的微博的潜质。

贴,删,贴,外加致歉,重庆市新闻办这一戏剧性的举动,让“休假式治疗”大热。

“休假式治疗”,对于中国人来说虽是新搭配,但按字面推,倒也能理解,可这些有中国特色的新名词,苦的是那些西方媒体,要想用英文准确翻译出这些新词,那够一番折腾的。

多数英文媒体,像《卫报》、《时代周刊》、《经济学人》以及CNN、法新社、彭博社等,将其翻译为vacation-style treatment。而美联社与《金融时报》则采用另外一种翻译法:vacation-style therapy。老牌BBC比较啰嗦:holiday-style medical treatment。路透社的编辑看起来查过词典,祭出了专业名词:taking “therapeutic” leave。

当然,“休假式治疗”还不算是难度最高的,面对中国冒出的维修性拆除、轻度性追尾、钓鱼式执法这类层出不穷的新词组,英文媒体的同行们无法不抓耳挠腮。

看你怎么duomaomao

2012年1月,梁思成和林徽因北京故居被拆,官方回应说,这只是“维修性拆除”。中国的英文媒体,比如《中国日报》、国际广播电台网站等,都用了maintainability demolition,这份直译,说实话,就没真打算让外国读者弄明白。

四合院、胡同这些词儿,外媒早已普遍使用Siheyuan和Hutong,这比用courtyard house和alley更直观。但碰到“维修性拆除”,严谨的老外弃用了maintainability demolition这样偷懒的翻译,如英国《每日电讯报》说: the house was knocked down because it was in state of disrepair and “in preparation for maintaining the heritage site”(这房子为啥要拆呢,因为修不好啦,拆了的目的是为了让故居得到保护)。你看明白了么?

钓鱼执法的翻译倒没有难为老外。据悉,英美法系中专门有执法圈套(entrapment)概念。

上海地铁十号线“接吻”事故,官方新闻稿描述为“轻度追尾”,大部分的外媒用了rear-end collision,没提轻度,这翻译当然不够严谨。这不严谨也是有理由的,事故造成271人受伤,用一位中英文俱佳的外媒记者的话形容:轻度?轻度你妹啊!

让我们再往回看,风靡一时的网络用语“打酱油”、“躲猫猫”、“很黄很暴力”等,这些老外同行又是如何解决的呢?

南非小伙儿金玉米(Jeremy Goldkorn) 创办的单位网www.danwei.org,是外国人了解中国的一个窗口。

单位网对外国人解释说:“I don’t give a damn;I’m just here to buy soy sauce” (关我鸟事,我出来打酱油的);“very pornographic, very violent”(很黄很暴力) 。

维基英文有专门的“躲猫猫”词条,翻译为playing hide and seek或者playing hidden cat,还很贴心地告诉读者,躲猫猫的中文发音是duo maomao。

不过,“躲猫猫”这个作为网络新名词的开山鼻祖,有个走入庙堂的翻译法。据《扬子晚报》报道,新版《汉英大词典》收录“躲猫猫”一词,译为hide-and-seek。

再来考据一下几个小词儿的翻译。

“二奶”在百度百科里定义为:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名义共同生活或虽无夫妻之名但长期与有妇之夫保持情人关系的女人。

有热心的中国网友将其翻译为second milk(第二奶),但显然无法得到西方主流媒体的承认,还是后者的翻译更信雅达。

美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛丽塔的中文名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。)

“山寨”一词儿,国际媒体大多直译为shanzhai,早为英文受众喜闻乐见。世界商标检索杂志《World Trademark Review 》对山寨的定义是: The term “shanzhai” designates fake products, such as mobile phones, which are assembled in China from genuine parts procured from various factories.( 在中国境内从各个工厂搜罗配件组装仿冒产品,比如手机啥的,是曰山寨。)

折腾“不折腾”

上述种种新词,还只是小儿科。最难搞的,是中国最高领导人给出的难题。

在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内外媒体界的双语精英。中新社说:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。

专家和网友比翼齐飞,一起折腾“不折腾”。

1.don’t flip flop (别翻来倒去)

2.don’t get sidetracked (别走岔路)

3.don’t sway back and forth (别反复)

4.no dithering(不踌躇)

5.no major changes (没有重大变化)

6.avoid futile actions (不做无用工)

此外,还有no U-turn等意译。

中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任大使认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。

据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,直译为“不找麻烦”,这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献。

媒体报道,国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。

《环球时报》的记者还真做了考证,证明buzheteng已入选《牛津词典》。但有网友对此考证做了再考证,证明此说只是一厢情愿,《牛津词典》尚未收录buzheteng。

草泥马大战河蟹

“草泥马”这个火了好几年的词,在英文世界里也蛮流行。它是网民生造出来的一种“神兽”,与之对应的动物是“河蟹”,民间有五花八门的解读,最流行的说法是对互联网审查的隐喻。英文媒体是如何翻译的呢?

CNN曾播出了一个片子,给英语观众详细解释了草泥
马与河蟹的故事。草泥马翻译为grass mud horse,河蟹源于harmonization(和谐),变成动物后翻译为river crab,草泥马大战河蟹的故事,就是the grass mud horse is taking on the river crab。

还是让我们回到“休假式的治疗”吧。vacation-style treatment的翻译没啥问题,但和中文一样让人不明就里。有网友说,其实休假式的治疗就是“双规”。

这么一说就清晰多了,外媒对“双规”可不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接用了shuanggui。

但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。“双规”一词出于《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》第二十八条第三款“要求有关人员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明”。有外媒译为detained and interrogated,或者再省事儿些,译作under investigation。

就在王立军“休假式的治疗”的新闻出来后第二天,美国国务院发言人维多利亚·努兰(Victoria Nuland)表示:Wang did visit the consulate and he later “left the consulate of his own volition ”。

美国国务院的说法让期待王立军事件有新进展的人们如获至宝。部分没啥英文底子的网友迫不及待想知道“left the consulate of his own volition”的含义,谷歌翻译立功了,王在“美领馆留下了意志”。

当然,准确的翻译是“他自愿离开了美领馆”。但相当多人还是相信,王真在美领馆留下了他的意志。这也顺带让seek refuge(寻求庇护)、political asylum(政治避难)等成了热词。

中式英文(Chinglish)已经走过幼稚阶段,像good good study,day day up;people mountain people sea 这些中气十足的英文词汇,不再是英文国家吐槽中国英文水平的对象。种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词新闻事件里读懂中国。

可是,正如《环球时报》总编辑胡锡进所言,中国太过复杂。读懂?中国人自己还没搞明白呢!

翻译大比拼

休假式治疗

vacation-style treatment

vacation-style therapy

holiday-style medical treatment

taking “therapeutic” leave

维修性拆除

maintainability demolition

钓鱼执法

entrapment

轻度追尾

rear-end collision

打酱油

I don‘t give a damn,

I’m just here to buy soy sauce.

很黄很暴力

very pornographic, very violent

躲猫猫

playing hide and see

playing hidden cat

hide-and-seek

二奶

The Second Mrs

不折腾

avoid self-inflicted setbacks

no trouble making

草泥马大战河蟹

the grass mud horse is taking on the river crab.   ▲◆★●■☆

互联网快速发展拓宽了社会参与反腐的渠道
http://news.ifeng.com/mainland/detail_2012_02/19/12618444_0.shtml

新华网北京2月19日电

统一思想认识 加大工作力度 坚定不移将党风廉政建设和反腐败斗争引向深入

——在中国共产党第十七届中央纪律检查委员会第七次全体会议上的工作报告

(2012年1月8日)

贺国强

我代表中央纪律检查委员会常务委员会向第七次全体会议报告工作,请予审议。

这次会议的主要任务是:深入贯彻党的十七大和十七届三中、四中、五中、六中全会精神,回顾总结2011年党风廉政建设和反腐败工作,分析当前反腐败斗争形势,研究部署2012年任务。党中央对这次会议十分重视,中央政治局和中央政治局常委会专门审议了这个报告,在京中央政治局、中央书记处的同志将出席会议,胡锦涛同志将发表重要讲话,我们要认真学习领会,坚决贯彻落实。

一、2011年党风廉政建设和反腐败工作回顾

2011年,面对风云变幻的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以胡锦涛同志为总书记的党中央高举中国特色社会主义伟大旗帜,团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立90周年,胜利召开党的十七届六中全会,制定和实施“十二五”规划,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全面推进党的建设新的伟大工程,党和国家各项工作取得新进展,实现了“十二五”时期良好开局。党中央、国务院高度重视党风廉政建设和反腐败工作。胡锦涛同志在庆祝中国共产党成立90周年大会、党的十七届六中全会和第十七届中央纪委第六次全会上的重要讲话中,深刻阐述了党风廉政建设和反腐败斗争的极端重要性,科学分析了反腐败斗争面临的形势,对深入推进反腐倡廉建设提出了新的明确要求。温家宝同志在国务院第四次廉政工作会议上,对政府系统反腐倡廉工作作出部署。各级党委、政府和纪检监察机关坚决贯彻中央关于反腐倡廉的重大决策部署,扎实抓好党风廉政建设和反腐败斗争各项长期性、基础性工作,着力解决反腐倡廉建设中人民群众反映强烈的突出问题,反腐倡廉工作取得新进展新成效。

(一)紧紧围绕党和国家中心工作,对中央重大决策部署落实情况的监督检查深入开展。各级纪检监察机关认真执行党的政治纪律,严肃查处违反政治纪律的行为。会同有关部门加强对党的十七届五中、六中全会精神和“十二五”规划贯彻落实情况的监督检查。开展加快转变经济发展方式监督检查,重点对中央关于经济结构战略性调整、管理通胀预期、水利改革发展、保障性安居工程建设以及规范和节约用地、节能减排、环境保护等政策措施落实情况进行监督检查,组织中央检查组对20个省(区、市)进行集中检查,及时发现和纠正了一批突出问题,并向中央提出有关建议。加强对中央关于西藏、新疆工作重大决策部署落实情况的监督检查,促进了西藏、新疆等民族地区经济社会发展、民族团结和社会稳定。认真总结推广抗灾救灾和灾后恢复重建监督检查工作以及廉洁办世博、廉洁办亚运工作经验,推动建立健全监督检查长效机制。各地区各部门还结合实际,对本地区本部门经济社会发展重大决策部署落实情况开展了监督检查。

(二)密切党同人民群众的血肉联系,党的作风建设进一步加强。各地区各部门坚决贯彻中央关于加强和改进新形势下群众工作的要求,广泛开展党的群众观点、群众路线教育,结合实际开展领导干部定期接访和下访、治庸治懒治散等工作。认真落实中央关于党政机关厉行节约各项要求,严格公务接待经费管理,健全制止公款出国(境)旅游长效机制,2011年公务接待、因公出国(境)、公务用车购置及运行经费预算比上年压缩57.41亿元。严明纪律要求,加强对换届风气的监督检查,严肃查处违反组织人事工作纪律的问题,保证地方党委换届工作顺利进行。深入推进基层党风廉政建设,颁布实施《农村基层干部廉洁履行职责若干规定(试行)》,建立健全村务监督机构,加强农村集体资金、资产
和资源管理,国有企业、高等学校、公用事业单位、城市社区、非公有制经济组织和新社会组织党风廉政建设得到加强。

(三)认真落实《建立健全惩治和预防腐败体系2008-2012年工作规划》,惩治和预防腐败体系建设取得重要阶段性成果。中央纪委全面总结近年来惩治和预防腐败体系建设的成效和经验,明确了2012年底前的重点工作,对部分省(区、市)、中央和国家机关以及中央企业落实《工作规划》情况开展专项检查和重点抽查。各级党委、政府和相关职能部门认真贯彻《工作规划》,整体推进教育、制度、监督、改革、纠风、惩治工作,狠抓惩治和预防腐败体系建设各项任务的落实。加强反腐倡廉体制机制制度建设,健全防治腐败法律法规,惩治和预防腐败体系基本框架初步形成。

(四)坚决查办违纪违法案件,保持了惩治腐败的强劲势头。2011年,全国纪检监察机关共接受信访举报1345814件(次),立案137859件,结案136679件,给予党纪政纪处分142893人,涉嫌犯罪被移送司法机关处理5334人。严肃查处了刘志军、张家盟、刘卓志、宋晨光等一批大案要案,同时重点查办了一批涉案人员职级不高但涉案金额巨大、影响恶劣的案件。治理商业贿赂专项工作扎实推进,全国共查办商业贿赂案件1.58万件,涉案金额48.1亿元。坚决查办和积极预防渎职侵权违纪违法问题。纪检监察机关与检察、审判、公安、司法行政、审计、税务、组织人事等机关和部门加强配合,查办案件组织协调机制更加健全。信访举报渠道进一步拓宽,境外追逃追赃工作取得积极进展,案件审理和监督管理职能作用切实发挥,依纪依法安全文明办案水平不断提高,查办案件治本功能进一步增强。

(五)加大纠风工作力度,坚决维护人民群众切身利益。纠正违法违规征地拆迁行为,对一批强制拆迁致人伤亡案件进行调查处理,给予相关领导干部党纪政纪处分和行政问责。防范和纠正保障性住房建设、配置以及强农惠农资金、社会保障资金管理使用等方面的不正之风,严肃查处违法违规问题。加强食品药品安全监管,深入调查“问题乳粉”、“瘦肉精”猪肉等案件,严肃追究相关人员责任。严厉查办在涉农负担、安全生产、环境保护等方面损害群众利益的违纪违法案件。加强对基层干部的教育、管理和监督,畅通群众诉求表达渠道,着力解决发生在群众身边的腐败问题。纠正医药购销和医疗服务中的不正之风、治理教育乱收费等工作继续深化,清理公路超期收费等违规收费工作取得阶段性成果。民主评议政风行风工作更加深入。

(六)扎实推进专项治理,解决反腐倡廉建设中人民群众反映强烈的突出问题取得新成果。工程建设领域突出问题专项治理深入推进,全国共排查工程建设项目42.46万个,查办违纪违法案件2.02万件,整改问题22.71万个,对国土资源、交通运输、铁路、水利、市政等领域的集中检查成效明显。“小金库”专项治理工作进一步深化,通过全面复查和重点抽查,全国又清理纠正“小金库”8202个,涉及资金28.46亿元,进一步推进了长效机制建设。庆典、研讨会、论坛过多过滥问题专项治理进展顺利,全国共取消活动2549个,节约经费12.2亿元。公务用车问题专项治理取得初步成效,全国党政机关共清理出违规车辆17.95万辆。一些地区和部门还结合实际,对人民群众反映强烈的其他突出问题开展了专项治理并取得良好效果。

(七)加强教育和管理,领导干部廉洁自律和监督工作取得新进展。认真贯彻《关于加强领导干部反腐倡廉教育的意见》,结合中国共产党成立90周年纪念活动,大力开展革命传统教育和党性党风党纪教育,积极推进廉政文化建设。颁布《〈中国共产党党员领导干部廉洁从政若干准则〉实施办法》,对廉政准则贯彻执行情况开展专项检查,坚决整治领导干部违规收受礼金、违规多占和买卖住房、利用职权以委托理财等形式谋取不正当利益等问题。组织实施《关于领导干部报告个人有关事项的规定》和《关于对配偶子女均已移居国(境)外的国家工作人员加强管理的暂行规定》第一次申报工作,加强了对领导干部的监督管理,促进了领导干部廉洁自律。深入开展对省(区、市)、中央金融机构和国有重要骨干企业的巡视工作,加强省(区、市)对县巡视、国务院国资委对中央企业巡视工作,扎实推进部分中央和国家机关、中央企业和金融机构对所属单位的巡视工作,初步建立起比较完整的全国性巡视工作网络。纪检监察派驻机构统一管理工作不断深化,监督职能进一步发挥。贯彻《党政主要领导干部和国有企业领导人员经济责任审计规定》,全国共对2.6万名领导干部进行了经济责任审计。贯彻新修订的《关于实行党风廉政建设责任制的规定》,全国共对45.2万个单位执行责任制情况进行检查考核,对4823名领导干部予以责任追究。认真贯彻新修改的行政监察法,行政监察职能作用得到加强。

(八)深化改革创新和制度建设,从源头上防治腐败工作持续深入。积极推进行政审批制度改革,对国务院部门行政审批项目开展第六轮集中清理和审核论证,加强行政审批电子监察系统建设。继续深化投资体制、干部人事制度、司法体制和工作机制以及财税、金融、国有资产监管体制等重点领域和关键环节改革。深入推进党务公开,党的地方组织党务公开和县委权力公开透明运行试点工作稳步推进,全国党的基层组织全面实行党务公开。加强政务公开标准化、规范化建设,实行财政预决算公开,90多个中央部门和27个省(区、市)公开了预算,99个中央部门和一些省(市)公开了“三公”经费。各级政务服务中心普遍建立。积极开展政府绩效管理工作,在部分国务院部门、地方政府进行绩效管理试点。总结推广廉政风险防控和规范权力运行工作经验,推进公共资源交易市场建设,防止利益冲突试点、制度廉洁性评估、社会信用体系建设、规范商业预付卡管理等工作取得积极进展。反腐败国际交流与合作进一步加强。各地区各部门坚持以改革创新精神推进反腐倡廉工作,探索和实行了一批创新举措。

各级纪检监察机关进一步加强和改进自身建设,深入开展创先争优活动,巩固主题实践活动成果。开展纪念中国共产党成立90周年系列活动,对纪检监察系统先进集体、先进工作者进行表彰和宣传。认真做好地方纪委换届工作,加大教育培训力度,深化干部人事制度改革,纪检监察领导班子和干部队伍建设得到加强。贯彻落实《关于加强和改进中央企业和中央金融机构纪检监察组织建设的若干意见》,制定下发《关于加强乡镇纪检组织建设的指导意见》,研究制定加强和改进中央直属机关和中央国家机关纪检监察组织建设的指导意见,纪检监察组织建设基础进一步夯实。

总的看,在党中央、国务院坚强有力的领导下,各级党委、政府认真贯彻落实党风廉政建设责任制,各地区各部门各单位注重从实际出发,统筹兼顾、突出重点、多措并举、狠抓落实,有力推动了党风廉政建设和反腐败工作的顺利进行。一年

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据