妈妈要告诉子女的细节问题
http://bbs.wenxuecity.com/znjy/1643419.html
16、学无止境,不仅仅是学书本知识,更要学会怎么待人处事,社会远比你想象的要复杂 。17、不要跟同事议论上司或其他同事的是非,你的无心之言很可能成为别人打击你的证据。18、做事情,做好了是你的本分,做的不好就是你失职 。19、只有错买,没有错卖。不要只顾着贪小便宜。20、有时候孤单是正常的,不要害怕,要自己调剂。
今 日 看 点 : 2012–03–17▲◆★●■☆
美国说:朝鲜发射火箭将危及救援协议
http://www.voanews.com/chinese/news/20120316-north-korea-142996585.html
温家宝引用古文 张璐翻译获盛赞
http://www.chinareviewnews.com
香港亲共媒体刊发“王立军事件”真相令人生疑
http://www.ddhw.com/viewheadlinenews.aspx?topic_id=1000&msg_id=120488
中国政坛的地震 过七八年就来一次
http://blog.wenxuecity.com/myblog/32573/201203/13624.html
毛主义让位于国家主义——重庆事件可能的后果
http://www.wenxuecity.com/news/2012/03/16/1682773.html
薄熙来去职 中共为十八大扫清不稳定因素
http://www.ddhw.com/viewheadlinenews.aspx?topic_id=1000&msg_id=120473
薄熙来被免职外交部否认高层发生内乱
http://www.ddhw.com/viewheadlinenews.aspx?topic_id=1000&msg_id=120476
美国说:朝鲜发射火箭将危及救援协议
http://www.voanews.com/chinese/news/20120316-north-korea-142996585.html
记者 : 斯特恩斯 | 国务院 美国说,朝鲜计划发射火箭危及向平壤运送救援食品,而这一救援行动是上个月就核检查达成的一项协议的一部分。朝鲜星期五宣布将于4月发射运载卫星的远程火箭。
美国国务院发言人纽兰说,朝鲜计划中的发射将违反联合国禁止使用弹道导弹技术的决议,同时也违反上个月达成的一项协议,该协议允许国际原子能机构再度检查朝鲜的核设施。
纽兰说:“这就使我们怀疑朝鲜与我们达成那项协议时他们的态度是否真诚。因为我们当时确实告诫他们说,我们认为,发射这种卫星就意味着废除这项协议。”
纽兰表示,这是一项严重的挑衅行动,它使向朝鲜运送24万□救援食品变得难以想象。尽管纽兰说美国不会把人道援助与政治问题挂钩,但是,如果华盛顿不能确信这些食品将会分发到需要的人手中,那么就不会向平壤运送这些食品。
纽兰说:“难以想象的是,如果朝鲜发射卫星,我们就会怀疑他们的诚意,这包括他们是否会遵守所有承诺,我们是否有信心监督与他们达成的安排,或者说我们是否可以在一个不大紧张的环境下具体落实这些协议。”
上个月有关重新开始核检查的协议是金正恩在他父亲去年12月去世后掌权以来新政府达成的第一项协议。这是2009年以来最明显的进展,当时,朝鲜退出了与美国、中国、俄罗斯、日本和韩国达成的一项核裁军换援助协议。
纽兰说,奥巴马政府的朝鲜问题特别代表格林.戴维斯与中国、俄罗斯、日本和韩国的朝鲜问题特使进行兰磋商,各方都致力于鼓励朝鲜改弦易辙。
联合国秘书长潘基文指出,他对朝鲜计划发射卫星一事感到严重关切,同时敦促平壤重新考虑其决定。
朝鲜在这项宣布中说,他们将用银河3号火箭把这颗人造卫星载入轨道,银河3号火箭也是一种远程导弹,情报消息人士认为,这种火箭是为了最终运载核武器。
联合国秘书长潘基文敦促朝鲜重新考虑4月发射卫星的计划,美国则表示,发射卫星可能影响向这个贫困国家提供粮食援助的计划。
朝鲜星期五宣布,将使用远程运载火箭发射一颗卫星,而几个星期前,朝鲜刚与美国达成协议,暂停远程导弹试验以换取24万吨紧急粮食援助。
美国、俄罗斯、韩国和日本都谴责这次卫星发射计划,表示这违反了联合国禁止朝鲜使用弹道导弹技术进行任何发射的禁令。路透社援引联合国秘书长潘基文办公室的声明说,潘基文对朝鲜的发射计划表示“严重关切”。
美国国务院发言人纽兰说,平壤宣布发射卫星,将导致粮食援助协议的实施“非常困难”,因为上述宣布使人对是否可以相信朝鲜的话产生疑虑。纽兰表示,美国需要依赖朝鲜官员来确保粮食被送到需要的人手里。
纽兰还说,美国特别顾问格伦·戴维斯在与朝核六方会谈的其它各方接触,敦促它们利用其对平壤的影响力来说服朝鲜政府取消发射计划。▲◆★●■☆
温家宝引用古文 张璐翻译获盛赞
http://www.chinareviewnews.com
2012-03-16:温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
【微博热传】
美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。”
在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。
曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。“译者水平相当高,但还有进一步朝上攀升的空间,还需要英语文学方面的学习,英语语文的修炼。真正的佳译是长期积累的自然结果,而不是临渴掘井那种准备的结果。”上外高翻学院院长柴明炯教授表示,每次温总理在举行记者见面会时,都会引用很多古文和诗词,以表达中国特有的意识和文化。他表示,在翻译界有一句话叫做“一个专业的翻译,不做无准备的翻译”。因此,专业翻译在翻译前一定会对讲话者本人想表达的内容、背景乃至说话语气等做充分了解。像总理记者见面会这样重要的场合,张璐在翻译前肯定做过很扎实的准备功课。
【复旦教授点评】
临场发挥成这样绝不容易,行文还能更好些
复旦大学外文学院翻译系主任何刚强教授表示,昨天温总理的记者招待会上,即席翻译应当说是做得非常出色的,临场能发挥到这样的水平绝不是一件容易的事。中国古诗文的口译在这种场合,更显情势的急迫紧张,几乎是没有时间来推敲思考的,只能给出一个大概的(主要的)意思。
我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction, I will always be with the people.
当然,作为旁听者,尤其是作为事后诸葛亮,是完全可以对这类译文发表一些不同的看法。而中国古典诗文在译成英文的时候,也往往不止有一种译法,因为不同译者理解的角度与英语水准都会存在差异。又如“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。”这一句,当场的翻译是这样的:
Officials should serve as loyalas they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
这样译大意也基本表达出来了。但是如果让何教授译,他可能会换一种说法:
Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country( or to the people), and when his terms end, hes hould give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner.
再如:“知我罪我,其惟春秋。”当场的翻译是:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say.
这样的翻译虽然极有解释性味道,但总的意思并没有发生偏离